il dialetto bergamasco

Viene qui presentata una raccolta di detti, modi di dire, proverbi raccolti qua e là tra chi ancora oggi ne fa uso. Purtroppo sono modi di dire che tendono a diventare rari nel discorso e destinati ad estinguersi nel tempo. Molti di questi detti ebbero origine da fatti, situazioni, condizioni di vita, attività un tempo elementi ordinari della giornata e quindi fonti di riferimento esemplare per il discorso, in quanto rendevano con vivacità e immediatezza quanto il parlante intendeva esprimere.

Bergamasco

Italiano

Nèt come u spècc

Pulito come uno specchio

Frèsch come una rosa

Fresco come una rosa

Bianc come ol lac

Bianco come il latte

S.Antone de la barba bianca fam troà chel che ma manca

S.Antonio dalla barba bianca fammi trovare quello che mi manca

I bale di cà e i solc di poarec è i prim che svet

Le balle dei cani e i soldi dei poveri sono i primi che si notano

Sincer come l'acqua dei fasoi

Sincero come l'acqua dei fagioli
(quindi falso, bugiardo)

Cativ come ol bao

Cattivo come il diavolo

Bù come ol pà

Buono come il pane

Arda che te conòsse serèsa

Guarda che ti conosco ciliegio
Il detto trae forse origine dal racconto di un falegname che si era rivolto alla statua del Santo, da lui scolpita in legno di ciliegio, per ottenere una grazia particolare. Si inginocchiò ai piedi del simulacro e lo invocò parecchie volte; ma poi, scoraggiato perché non era stato esaudito, esclamò: "guarda che ti conosco ciliegio". Significa dunque dire a una persona che ci è ben noto il suo modo di comportarsi attuale e i suoi precedenti

Mat come u caàl

Matto come un cavallo

Ess come San Tomàs: no cred se non s'pica dèt ol nas

Essere come S. Tommaso: non credere se non si batte il naso

Ess long come la quaresma, come la fam

La Quaresima è il periodo dedicato all'astinenza e al digiuno in preparazione alla Pasqua in memoria dei quaranta giorni di digiuno osservati da Gesù, e quaranta giorni di penitenza sono lunghi. Per altro una giornata con la fame addosso trascorre molto lentamente. Queste le motivazioni del detto, che viene riferito a persona eccessivamente pigra nel lavoro.

I è apena i merli che i ve mia bianch

Sono appena i merli che non diventano bianchi. Può essere una risposta ironica di una persona a cui si è fatto notare che ha i capelli bianchi.

OL DUTUR
Al ma' dicc....! Se tè preme dè campà
ol fum i fonne ol vi mè abandunà
Senò al se spare!
Piutost che sparam
fume n'do a fonne, e seghite a 'nciochetam

IL DOTTORE
Mi ha detto! Se ti preme vivere
il fumo, le donne e il vino bisogna dimenticare
altrimenti sparati.
Piuttosto che spararmi
fumo, vado a donne e continuo a ubriacarmi

Nel mes de Vril al buta al manec del badil

Nel mese di Aprile germoglia anche il manico del badile (se piantato nell'orto ovviamente).

Quando ol mut Boer al fà ol capel o chel piuf o chel fà bel.

Quando sul monte Boario c'è nuvoloso, nebbia o piove o fa bel tempo.

Tace cò tace crape, tace cui tace ciape

Tante teste, tanti cervelli tanti culi (sederi) tante chiappe.

Quando si parla di tradizioni una buona ricetta non può mancare, quella che trovate qui è la ricetta per il ripieno dei casoncelli alla bergamasca, mi raccomando seguitela alla lettera!

CASONSEI
Gh'è di piacc tradisiunai, marca fina,bucunsi
che s'va dre a desmentegai per i piacc che i par più fi.
U ven dighe, e fil precis che 'l fara lècà i barbis!
Tance i cret che i casonsei i saes bu toc quanc de fai
pasta stesa di teedei col bicer mè pò teai
fina che tut al va bè, ma ol segreto l'è ndel piè.
Per mantegnì sta bèla usansa prope chela di nost vecc,
sta riseta per la pansa che tramande per iscrecc e
sens'oter vè compone sto gran piè di nostre none.
Metì n'sem dèl pà gratàt con del piè de luanghina
dèt quac uf dopo ì vardat che tut quant sea roba fina,
grana, spessie e pedensem bè tritat pò mes-ci n'sem
De amarecc, ueta e nus carghì mia trop la dose
con bu brut tirel pastus se ulì mia chel van'gose
profumil un pò dopo infì con boter zà facc rustì
Chesta lè la gran riseta per fà ol piè di casonsei.
Tegnì a ment che chi al ve là dacia de u dutur lè mei
che sto piè lè medisina che la pansa la smulzina.
E se quando pò al farì va darò ol me giudese,
nvidim pur,fimel saì che farò u sacrifese,
che i piaser quando spul fai me mai refudai!

La traduzione per la ricetta?
Se volete imparare il bergamasco cominciate da qui!!!!!!

 

Che fèsta l'èra, a ved i buratì
L'era gna de parlan de n'dà a durmì
A l'èra una baldoria, una festa
Vèd ol Giopì, l'Brighèla, l'Arlechì.
Ol curtil l'era piè (i se diert senza pagà)

Che festa era, vedere i burattini
Non c'era da parlarne di andare a dormire
Era una baldoria, una festa
Vedere il Gioppino, il Brighella, l'Arlecchino
Il cortile era pieno (si divertono senza pagare)

L'è i undes e za tota la contrada
l'è piena de fonne che scuriusa
No i sta 'n da pel de edì pasà la spusa
per daga tote 'nsema chèla ùgiada

Sono già le undici e tutta la contrada
è piena di donne curiose
Non stanno nella pelle di veder passar la sposa
per darle tutte insieme quell'occhiata

La ègne pur la nif tra cò e barbis!
sensa guère o Signùr! sensa nemis
'l me basterà stò pìcol paradis
e... u tochel de tèra al me pais

Venga pure la neve tra testa e baffi
senza guerre o Signore! senza nemici
mi basterà questo piccolo paradiso
e.. un pezzetto di terreno al mio paese

   
   
   

HOME
©soltollina.com 1999 - 2008 Vietata la riproduzione anche parziale info@soltocollina.com Designed by Maurizio Guizzetti